¡Avete, amici! (¡hola, amig@s!)

¿Alguna vez has sentido curiosidad por saber más acerca de los temas épicos que inspiraron a las películas como Furia de Titanes, 300, o Troya; y hasta a los videojuegos como God of War o Age of Mythology? Entonces te gustará este sitio.

El hecho de que actualmente podamos disfrutar de ingeniosas e impactantes obras de arte se lo debemos a las influencias de los primeros grandes autores grecolatinos que tienen sobre los guionistas, escritores, artistas plásticos y músicos. Es por ello que estos sobresalientes autores de la Grecia y Roma clásicas son el objetivo principal de este blog, en donde trataremos de sus vidas, contextos históricos, influencias, aportaciones y algunas de sus obras más trascendentales dentro de los géneros: épico, lírico, dramático y didáctico.

Cuales troyanos al ataque, recorreremos implacablemente en nuestras reseñas un periodo de tiempo que comprenderá desde el siglo VIII a.C. hasta el siglo II d.C. Esperamos gustosamente que este espacio sea de tu agrado. ¡Bienvenid@!

Atte. El equipo de ex libris grecolatinos: Lorena Cárdenas (Soun), Kyria García (Al Samil), Marcela Vázquez (Uranovo) y Mary Zuñiga (Zamc) ─ Estudiantes de la Lic. en Letras Hispánicas de la Universidad de Guadalajara.

panteon_romanoEn nuestras reseñas, los detalles sobre los poetas fueron en parte obtenidos gracias a los comentarios hechos por nuestro Mtro. Luis Medina y compañeros de clase de Literatura Grecolatina, así como también incluyen nuestra propia valoración y reseñas de las obras.

Catulo

catullo1 copia x.jpgGayo Valerio Catulo nació en el 87 a. C en Verona y se estima que su muerte ocurrió en el 55 a. C.; sin embargo, esta fecha aún se discute por los estudiosos debido a que se cree que algunos de sus poemas se refieren a hechos ocurridos después de esta fecha. Por otra parte se sabe a ciencia cierta que su patria fue Verona, pues así lo menciona el mismo Catulo en sus poemas LXVII, XXXV y LXVIII. Su familia gozaba de  renombre y bienestar económico pues formaba parte de una rama de la gens Valeria de Roma, razones suficientes para que Catulo pudiera mantener buenas relaciones con la clase política romana  y  por consecuencia llevar una vida que girara en torno a círculos literarios y poesía.

Cabe destacar  que el cultivo de sus amistades y la búsqueda del amor son temas centrales en la poesía de Catulo. En cuanto a su obra recopilada en Corpus existen numerosas preguntas, pues no se sabe si es un solo libro o la mezcla de varios, o si fue el propio Catulo quien organizó su poesía para publicarla o alguien más lo hizo después de su muerte. Además la unidad temática presenta otro punto de discusión, por lo que se han decidido clasificarla en tres partes de acuerdo a su composición. Así encontramos piezas cortas y métrica variada desde poema I al LX, a partir del LXI hasta el LXVIII hay poemas de larga extensión y del LXIX al CXVI poemas de dos diferentes tipos de versos.

Aún con esta clasificación, su obra no presenta unidad temática y su contenido va desde poesías breves, como el poema XXVI  hasta poemas más extensos como el  LXIV.

A pesar de esto, la obra de Catulo representó un antes y un después en la lírica romana, pues fue uno de los máximos representantes de los renovadores de la poesía latina que abandonaron la épica y buscaron composiciones más pequeñas y enfocadas en la pureza estética, propiedad de lenguaje y perfección de la métrica. Este grupo de poetas además buscaba  inspiración en otros poetas cultos de la época helenística como Safo, poetiza a la que Catulo admiraba y de la que se cree el joven poeta tomara su lugar de nacimiento, la isla de Lesbos, para  formar el pseudónimo con el que se referiría a su amada Lesbia, una mujer casada a quien le dedicaría sus tormentosos y apasionados poemas. Su admiración hacia Safo no se limitó al nombre de su amada, sino que se ha  encontrado que el poema de Carmen LI es muy similar al fragmento 31 de Safo.

Finalmente  se presume que es el único poeta latino del cual se conserva toda su obra y, gracias a esto, hoy día podemos disfrutar de sus poemas que han sido traducidos del latín al castellano en numerosas ocasiones.

Una de estas traducciones es la de la licenciada en Filología Clásica y Filología Española, Rosario González Galicia, colaboradora y fundadora de revistas y asociaciones culturales, además de profesora de enseñanza media de latín desde 1983, quien presenta la obra de Catulo en el libro Catulli Carmina, publicado en noviembre de 2001 en Madrid España por la editorial Babab, disponible  también en formato PDF con 187 páginas.

El libro comienza con la presentación en la que la autora justifica su  nueva versión del poemario de Catulo enfatizando sobre la importancia de acercar los textos clásicos a alumnos y lectores sin menoscabar la fuerza y autenticidad de los originales latinos.

Posteriormente, en las primeras páginas de la  introducción se habla acerca de la vida de Catulo y el contexto social en el cual el poeta se desenvolvía mientras escribió sus poemas. Se abordan aspectos generales sobre la composición del Corpus y se señala que la continua manifestación del “yo” en el espejo del “tú”; se refiere a los personajes presentes en sus poemas, quienes representan la fuente de inspiración del poeta.

Más adelante se encuentra un Breve apunte sobre la tradición manuscrita de la colección Catulina, y enseguida en un apartado la autora señala que la edición latina utilizada fue la de Werner Eisenhut del año 1983. Finalmente, encontramos los agradecimientos antes de entrar en materia de traducción.

Así, desde la página 20 hasta la 61 se encuentran los poemas traducidos en orden ascendente desde el número I hasta el CXVI. Todo lo que resta del libro es contenido didáctico y académico, por ejemplo, notas de traducción acerca de qué quiere decir Catulo en sus poemas. Por último, está la bibliografía, obras generales y de apoyo, así como el texto latino.

En conclusión, la aportación de Rosario González Galicia  con este trabajo de traducción ha cumplido con el objetivo establecido en su presentación, pues permite conocer y acercarse a la poesía de Catulo de forma clara y precisa gracias a las herramientas ofrecidas en los diferentes apartados que se encuentran después de los poemas traducidos, de tal forma que, si al leer un poema el lector no encuentra con claridad a qué se refiere el poeta o bajo qué circunstancias fue escrito tal o cual poema, la traductora se encarga de disipar estos puntos ciegos del lector inexperto que deseé adentrarse por primera vez en la poesía de Catulo. Por mi parte, considero ampliamente recomendable su lectura para quien es nuevo en el mundo de las letras grecolatinas y para quien busca una lectura de más profundidad y comprensión de Catulo.

Soun.
Para leer los poemas de Catulo